Übersetzung

Previous ] Next ]

Um einen Text anzufertigen, der so klingt, als ob er in der Zielsprache erstellt worden wäre, bedarf es eines großen Verständnisses für die Idiome, kulturellen Besonderheiten und Erwartungen der Leser hinsichtlich des Stils, der Struktur und der Wortwahl. Wenn Sie sich von Ihren Mitbewerbern abheben wollen, müssen Sie Ihre Botschaften klar, effizient und zielgruppenspezifisch kommunizieren. Denn nur wenn Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen, wird es gelingen, diese auch anzusprechen und international erfolgreich zu agieren.

Intell!gent Tran?lations unterstützt seine Kunden im In- und Ausland bei der Erreichung dieser Ziele und der Vermarktung ihrer Produkte und Dienstleistungen - ungeachtet des Formats, Mediums oder Fachgebiets - und kann fertige Produkte in elektronischem Format, auf CD-ROM, ZIP-Diskette oder als Ausdruck liefern. Ich kann auf langjährige Erfahrung im Bereich Übersetzung im In- und Ausland sowie im Angestelltenverhältnis und als freiberufliche Konsulenten verweisen und decke eine Vielzahl an Spezialgebieten ab. Wollen Sie mehr über mich erfahren?

Kreative Textübertragung - "Transcreation

"Transcreation" ist die kreative Übertragung von Texten in die Zielsprache, um in der Zielkultur dieselbe Wirkung zu erzielen wie im Ursprungsland. Die erfolgreiche Textübertragung basiert auf umfassender Kenntnis der lokalen Gegebenheiten, Geschäftspraktiken, der Kultur und aller markt-, kultur- oder landesspezifischer Details. Im Gegensatz zu "reiner" Übersetzung ist es bei der kreativen Textübertragung oft notwendig, andere Bilder und Idiome als im Ausgangstext zu verwenden, um in der Zielsprache dieselbe Wirkung zu erzielen wie in der Ausgangssprache. Das ist insbesondere in den Bereichen Marketing, Werbung und Verkauf von besonderer Wichtigkeit, wo die Leser oft in wenigen Worten - manchmal nur durch einen einzigen Slogan - zum Kauf ermuntert werden müssen. Somit muss der Zieltext eine Marke, eine Dienstleistung, ein Produkt oder eine Idee wirkungsvoll vermitteln, um die gewünschten Handlungen beim Leser und Kunden zu erzielen. Schließlich soll Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung im Ausland ebenso erfolgreich sein wie im Ursprungsland!

Glossarerstellung und Terminologie-Management

In der benutzerorientierten und zunehmend wettbewerbsbestimmten Welt von heute ist die konsistente Verwendung der zielgruppenspezifischen Terminologie von größter Bedeutung. Denn nur so können die Kunden mit dem Produkt vertraut werden und die Texte verstehen, ohne ständig nachschlagen zu müssen oder von inkonsistenter Terminologie im Lesefluss behindert zu werden.

Ich kann für jedes Übersetzungsprojekt ein Glossar erstellen und auf Wunsch mitliefern, damit die Terminologie auch bei zukünftigen Übersetzungen gewahrt bleibt und die Dokumente möglichst leicht erfasst und verstanden werden können.